Даже если текст переведён на исходный язык хорошо подготовленным лингвистом, ему может не хватать знания культурных и технических нюансов, необходимых для эффективного понимания целевой аудитории. Статью из журнала мы переводим, приложение – локализируем, ничего сложного. Статический контент – это вкладки, кнопки, метки веб-элементов, приветственное сообщение, текст справки, всплывающие подсказки и т.д. Она также обозначается как i18n, где 18 – это количество букв от i до n в слове интернационализация. Чтобы локализовать продукт, очень важно выяснить, интернационализирован ли он. Пример классов, созданных на базе ListResourceBundle, приведен ниже.
Они предлагают франшизы в нескольких странах, позволяя https://deveducation.com/ представителям других культур и потребителей попробовать их продукты питания. Глобализация повышает узнаваемость и узнаваемость логотипов и брендов. При создании веб-сайта разработчики должны иметь надежную стратегию локализации веб-сайта, решая эти проблемы на этапах планирования и проектирования.
Контент — текст, иллюстрации, само оформление сайта, включая используемые цвета, должны соответствовать культурным традициям страны. Например, где-то стоковые фотографии не подойдут, будет в них нечто, что вызывающе смотрится в определенном государстве. Значит, потребуется провести фотосессию, чтобы создать подобающее визуальное оформление для страниц интернет-ресурса.
Тестирование Локализации
Осталось вынести ресурсы из кода приложения и добавить проверку передаваемого параметра. Интернационализация (i18n) – по сути это создание технологии, а локализация – это собственно сам процесс использования технологии. …к локализации, также известной как L10n (сокращенной по аналогии с i18n).
В конце концов я понял, что, скорее всего, я буду искать ответы на вопросы, помеченные локализацией. Однако кажется, что я не одинок в том, что смешиваю эти два термина. Лучше автоматизировать эти процессы, подыскав например плагины для Figma или Sketch (это можно уточнить у дизайнера).
- Какая принята система мер — метрическая или английская, в чем указывать длину и вес — в фунтах или килограммах, в милях или в километрах.
- Международная деятельность компании потребует от нее продумать три стратегии развития.
- Компания разрабатывает различные меню, адаптированные к различным обычаям и вкусам различных местных потребителей, что является частью интернационализации.
- Различные языки будут иметь разные требования к пространству, макет, выделение, цвета и т.д.
- С целью интернационализации необходимо изолировать отдельные элементы исходного кода, который в дальнейшем подлежит локализации.
Глобальный Рынок Локализации Приложений
Локализация сокращенно обозначается как l10n, где 10 – количество букв между l и n. Когда возникает мысль о локализации, на ум приходит то, что пользовательский интерфейс и документация приложения должны быть написаны на определенном языке или локали. Очень часто можно встретить веб-сайты, которые доступны посетителям на нескольких языках.
Aurelia Vs Angular – 9 Самых Ценных Различий, Которые Вы Должны Знать
Глобализация, интернационализация и локализация кажутся похожими, и некоторые люди меняют их использование. Однако существуют тонкие различия и вариации, которые отличают одно от другого. Знание этих различий поможет вам понять их использование, важность и применение. Все условия представляют собой деятельность, которая помогает компаниям расширять свой бизнес на зарубежные рынки и обеспечивать правильную доставку своих сообщений глобальной целевой аудитории.
• Создание продукта с учетом возможности кодировки Unicode (стандарт кодирования, поддерживающий практически все языки мира). Кроме этого, в некоторых случаях повышенного внимания к соблюдению требований локализации, возможно влияние на проектирование Юзабилити-тестирование приложения. Здесь мы в общем опишем, как мы используем данные термины на сайте W3CInternationalization. Интернационализация — это шаг, который компания делает после локализации. Различные языки будут иметь разные требования к пространству, макет, выделение, цвета и т.д.
Х&М серьезно относится к локализации и реорганизует свои магазины по всему миру. На основе данных H&M анализирует модели покупок и потребительское поведение клиентов, посещающих их магазины по всему миру. Согласно данным, H&M адаптирует свое предложение к местной аудитории . Локализация — это адаптация конкретного продукта или услуги к одному из этих рынков.
Мировые бренды осознали, что единственный способ установить связь с клиентами и повысить ценность продукта – это представить свой бизнес пользователям на их родном языке. Проверка работы со стороны бэкенда с различными языками, кодировками, валютами, отдельно поиск по сайту, и тестирование заполняемых форм. Известна в IT условным обозначением i18n, где 18 означает количество символов между i и n в слове internationalization.
Глобализация важна для бизнеса, который хочет охватить новую аудиторию и выйти за пределы местных границ. Это также помогает развивающимся странам, поскольку они, как правило, получают более экономически эффективные продукты тестирование интернационализации и услуги. Спотифай во многом полагается на стратегию локализации при выходе на новые рынки. Это означает, что плейлист «All out 80s» в Хорватии будет иметь другой состав, чем в Коста-Рике.
Наиболее часто используемая оценка стоимости перевода основана на каждом переведенном слове. Весь контент до его анализа инструментом CAT называется общим количеством слов. Интернационализация подготавливает ваше приложение для локализации. Например, вы можете кодировать символы, хранящиеся в вашей базе данных, в Unicode (utf8mb4 вместо latin1), перемещая строки в файлы ресурсов, позволяя использовать форматы даты, времени и валюты и т.д. Несмотря на то, что интернационализация и локализация – это два разных понятия, они одинаково необходимы.